I’m trying to decide if it’s worth switching from Weglot to webflow’s translation solution. Do I gain anything from it? If so, what? I try to google but can’t find much I can take with me to convince my client. The basic problem with Weglot is that my client uses Korean and Chinese as translation. That translation is hugely wrong. It is possible to translate manually, but there are simply too many errors. Does anyone here have experience with webflow’s solution and these particular languages? And would you generally recommend changing? You are welcome to write the advantages and the profit with webflow’s solution!
Webflow’s Amazon translate approach is epic, the quality is fantastic. We don’t worry about mis-translations. We’ve done English to Simplified Chinese, Korean, and Arabic.
The process isn’t perfect but certain things like rich text elements translate far more conveniently than what we’ve seen with some other platforms.
Overall the fact that it’s integrated works for us.
Lots of limitations too, so maybe have a look here before you commit. You don’t want to discover that something your site relies on will cause you problems.
Switching from Weglot to Webflow’s built-in translation solution can offer several benefits, especially if you’re dealing with languages like Korean and Chinese where automated translations may not be accurate. Here are some advantages of using Webflow’s translation solution:
Manual Translation Control:
With Webflow’s translation solution, you have full control over the translation process. Instead of relying on automated translations like Weglot, you can manually translate each piece of content to ensure accuracy, especially for languages with complex grammar and nuances like Korean and Chinese.
Quality Assurance:
By translating content manually, you can ensure that the translations are accurate and culturally appropriate for your target audience. This can help improve the overall quality of your website and enhance user experience for non-English-speaking visitors.
Seamless Integration:
Since Webflow’s translation solution is integrated directly into the platform, you don’t need to rely on third-party services like Weglot. This can simplify your workflow and reduce dependency on external tools, leading to a more streamlined and efficient translation process.
Customization and Flexibility:
With Webflow, you have the flexibility to customize your website’s design and layout for each language version. You can create unique experiences tailored to different language speakers, including custom navigation menus, content formatting, and localized imagery.
SEO Benefits:
By translating your website’s content manually, you can improve its visibility in search engines for non-English-speaking audiences. Accurate translations and localized content can help your website rank higher in local search results, driving more organic traffic to your site.
Cost Savings:
While third-party translation services like Weglot may require subscription fees or per-word translation costs, using Webflow’s built-in translation solution eliminates the need for additional expenses. You can allocate resources towards manual translation efforts instead of paying for automated translation services.
Hey there! Weglot Team here. A couple of things to clarify to help when deciding whether Weglot or Webflow Localization is the right option.
You get full editing control with Weglot. We provide a first layer of machine translation that you can manually edit to get your desired translation quality. Additionally, through your Weglot Dashboard, you can order professional translations, add teammates to help make edits, exclude content (e.g. phrases, entire pages, etc) from translation, and set translation rules.
Multilingual SEO is implemented within Weglot with automatically added hreflang tags, translated metadata, the option between language subdirectories or subdomains, browser redirection, and URL translation. Weglot also translates the content on the server side, making it easy for Google bots to detect and index your translations.
With Weglot you manage your translations separately and outside of Webflow, so you can add translators and teammates without having to give them access to the Webflow design editor. This also means that several people can work on your translations at once!
Both Weglot and Webflow Localization are paid monthly/yearly subscriptions. Note that for small websites (2,000 words), Weglot has a free plan.
Hope that helps! Let us know if you have any additional questions, our support team would be more than happy to answer further.
hello
can you please tell me if webflow localization service (the 9$ plan)have number of words limitation like framer who have like 5000 words then you have to upgrade your plan . is this the case here too? or the only reason to upgrade plan is to include more languages in the website and the other features of course but not to increase the number of words?
ok thank you so much . appreciate your reply . so after all they both have unrealistic localization plan webflow and framer. i was hoping that webflow have better plan .